Novedad en el blog: valoración de la dificultad lingüística de los libros reseñados

Ya sabéis que he comenzado ha hacer una valoración de la dificultad lingüística de las películas que reseño y que veo en versión original. Como también leo muchos libros en inglés, italiano y alemán, he pensado que la idea de reflejar la complejidad lingüística podría ser útil para aquellos que conocen estos idiomas pero no se atreven con el texto original. Puede que esta valoración lingüística les ayude a decidirse por la versión original.

Ahora para cada obra indicaré el nivel de idioma que sería necesario tener para poder entenderla en su versión original. Por supuesto, no es una valoración objetiva, yo mismo tengo un nivel de inglés medio y para muchos libros necesito irremediablemente de un diccionario. Esta idea pretende ser tan sólo una pequeña orientación para aquellos que como yo valoran el producto original y han emprendido la cruzada de leer en el idioma original. A continuación explico cada uno de los niveles de dificultad:

Dificultad lingüística

  • Baja: estilo narrativo y léxico de fácil comprensión. El lector precisa de un nivel bajo para entender con garantías. Este nivel podría compararse al adquirido en la escuela media (instituto).
  • Baja tirando a media: cuando la obra contiene algunas partes más exigentes lingüísticamente hablando aunque su carácter general es de gran sencillez.
  • Media: el lector precisa de conocimientos algo más solventes, por ejemplo, la capacidad de reconocer el lenguaje coloquial o la facultad de detectar diferentes acentos o dialectos. Una obra de dificultad media no trata sobre temas muy técnicos o profundos.
  • Media tirando a alta: por ejemplo, cuando algunos pasajes de la obra son de carácter técnico o incluyen personajes que emplean un dialecto.
  • Alta: el lector debe tener muy buenos conocimientos del idioma, habiendo vivido por un periodo de tiempo considerable en algún país en que se hable el idioma de la obra.
  • Muy alta: cuando no basta con diferenciar dialectos o acentos ni comprender diálogos rápidos, sino cuando se comprende a la perfección el lenguaje técnico de algún área del conocimiento.

Me gustaría recordarles que si he leído el libro en su versión original, en el título de las reseñas menciono el título original de la obra y, entre paréntesis, su traducción (de haberla). De lo contrario quiere decirse que he leído una traducción en español.

Espero que les resulte útil.

Anuncios

Publicado el 1 marzo, 2011 en Sin categoría y etiquetado en , . Guarda el enlace permanente. Deja un comentario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: